-
Der Verbraucher ist die natürliche oder juristische Person, die sich ein Gut verschafft, um entweder ein weiteres Produkt herzustellen oder eine Dienstleistung zu bieten, oder es als Hilfsmittel bei seiner Arbeit zu verwenden. Der Konsument kann in diesem Fall eine Privatperson oder ein Unternehmen sein, die sich mit Industrie, Dienstleistung oder Landwirtschaft beschäftigt. Dabei muss man den Konsumenten kennen lernen, dadurch dass seine Eigenschaften, wie z.B. seinen Beruf, sein Kaufvolumen, seinen Standort, seine Produkte bestimmt werden. Hinzu kommen noch die Produktzahl und die Tätigkeit und der Ort, wo sie sich konzentriert.
أما المستعمل: فهو الشخص الطبيعي أو المعنوي الذي يقوم بشراء المنتجات بغرض إنتاج سلع وخدمات أخرى، أو الاستعانة بها في أداء عمله، وقد يكون هذا المستعمل فرداً أو منظمة تعمل في قطاع الصناعة والخدمات أو الزراعة، ولا يقوم المستعمل بشراء المنتجات بغرض إعادة بيعها في نفس الشكل وإنما يستعملها في أداء أعماله، وينبغي في هذا المجال دراسة مستعملي المنتجات بمعرفة خصائصهم، من صناعيين وزراعيين، ومعرفة حجم مشترياتهم ومواقعهم، والمنتجات التي يقوم بإنتاجها من حيث العدد والنشاط الذي يمارسه والمنطقة أو المناطق التي يتركز فيها نشاطه وحجم مشترياته.
-
Das UNHCR hat den Prüfungsempfehlungen zugestimmt und Schritte zu ihrer Umsetzung unternommen. So bemüht es sich gegenwärtig darum, die Feldküchen zu veräußern oder anderen Zwecken zuzuführen.
ووافقت المفوضية على التوصيات المقدمة بشأن مراجعة الحسابات واتخذت خطوات لتنفيذها، من بينها مثلا العمل على إعادة بيع المطابخ العسكرية أو الانتفاع منها في مكان آخر.
-
Das Zentrum schloss außerdem einen Vertrag mit der Sektion Verkauf und Vermarktung von Publikationen im Büro der Vereinten Nationen in Genf, um seine Veröffentlichungen bekannt zu machen und zu verkaufen, und es hat seine Publikationen neu gestaltet, um sie attraktiver und marktfähiger zu machen.
ووقّع المركز أيضا على عقد مع قسم بيع وتسويق المنشورات في مكتب الأمم المتحدة في جنيف لترويج منشوراته وبيعها، وإعادة تصميم منشوراته لجعلها أكثر جاذبية ورواجا.
-
Dies ermöglicht den Händlern, Öl zu kaufen und es rasch zuverkaufen, wenn sich die Endverbraucher an höhere Preise gewöhnthaben – eine Situation, die durch die Regierung Bush nochverschärft wird, da sie den strategischen Reserven der USAbeharrlich weitere Ölbestände hinzufügte, damit die Nachfrage indie Höhe trieb und zusätzliche Lagerkapazität zur Verfügungstellte.
ولقد أدى هذا إلى تمكين المضاربين من تبني إستراتيجية تتلخصفي شراء النفط ثم إعادة بيعه بسرعة كلما كان بوسع المستهلك النهائيتحمل أسعار أعلى ـ وهو الموقف الذي تفاقم بفضل إدارة بوش ، التي دأبتبصورة متواصلة على إضافة المزيد من إمدادات النفط إلى الاحتياطيالإستراتيجي للولايات المتحدة، الأمر الذي أدى إلى تزايد الطلب وتوفيرقدرات التخزين الإضافية.
-
Die Schwierigkeiten bei der Wiederinbesitznahme (wo hat der Kreditnehmer das Auto geparkt?) und beim Verkauf (der Markt für Gebrauchtwagen steckt noch in den Kinderschuhen) bedeuteten, dassdie meisten dieser nicht zurückgezahlten Kredite abgeschriebenwerden mussten.
وكانت الصعوبات المتمثلة في استرداد السيارة على سبيل المثال(أين يضع المقترض سيارته؟) أو إعادة بيعها (ما زالت سوق السياراتالمستعملة في الصين في مرحلة الطفولة)، سبباً في اضطرار البنوك إلىإلغاء مثل هذه القروض السيئة.
-
Mit anderen Worten: Sollte Russland die Gaslieferung an die Ukraine aus politischen Gründen stoppen, aber der Rest von Europaverfügt über Gas aus anderen Quellen, kann er es der Ukraineeinfach weiterverkaufen und über die Ostsee liefern.
وبعبارة أخرى، إذا قيدت روسيا تدفقات الغاز إلى أوكرانيالأسباب سياسية، وكان بوسع بقية دول أوروبا أن تحصل على الغاز من مصادرأخرى، فهي تصبح ببساطة قادرة على إعادة بيع غازها إلى أوكرانياوتصديره إليها عبر بحر البلطيق.
-
Sie haben sich darauf konzentriert, Vermögenswerte zukaufen, neu zu verpacken und zu verkaufen, wobei sie bei der Risikobewertung sowie bei der Prüfung der Bonität einen Rekord in Inkompetenz aufstellten.
حيث ركزت على شراء الأصول وإعادة حزمها وتغليفها ثم بيعها، فيحين سجلت رقما قياسياً في العجز عن تقييم المجازفة وفحص الجدارةالائتمانية.
-
Zweitens die Rekapitalisierung - nach anfänglichen Verlusten für die Banken - mit staatlichen Garantien für Notleidende Wertpapiere. Drittens der Ankauf toxischer Wertpapieredurch Private mit staatlichen Garantien (der aktuelle Plan in den USA) und, viertens, die vollständige Verstaatlichung insolventer Banken (oder „staatliche Vermögensverwaltung“, wenn Sie dasschmutzige V- Wort nicht mögen) und ihr Wiederverkauf an denprivaten Sektor nach den Aufräumarbeiten.
هناك أربعة أساليب أساسية لتنظيف أي نظام مصرفي يواجه أزمةشاملة: إعادة تمويل البنوك وشراء الحكومة لأصولها الفاسدة (نموذجالبنك السيئ)؛ إعادة التمويل مع توفير ضمانات حكومية للأصول الفاسدة ـبعد أول خسائر تتعرض لها البنوك؛ شراء القطاع الخاص للأصول الفاسدة معتوفير الضمانات الحكومية (الخطة الحالية التي تبنتها حكومة الولاياتالمتحدة)؛ أو التأميم الصريح (ولنطلق عليه مسمى الحراسة الحكومية إنكنت تكره لفظ تأميم) للبنوك الـمُعسِرة ثم إعادة بيعها للقطاع الخاصبعد تطهيرها.
-
-Hat es wohl verkauft. -Ich muss dafu"r was kriegen.
و ربما أعاد جونز العجوز بيعه. يجب أن أخذ شيئاً مقابل هذا.
-
Und Bob wusste, er wollte irgendetwas, .., mehr seinen eigenen Markt anstatt die Produkte der anderen zu verkaufen.
وعلم بوب انه يريد بيع شيء يخصه في السوق بدلا من اعادة بيع منتجات الآخرين